Zum Inhalt springen

Passwort vergessen?

Jetzt registrieren

herr-der-ringe-film.de

UPDATE: Annotated-Scores-Übersetzungsprojekt sucht Hilfe

; Quelle: AnnotatedScore.de.vu

Das Übersetzungsprojekt für die kommentierten Soundtracks der HERR DER RINGE-Filmtrilogie sucht einen neuen Helfer. Bist du Fan von Mittelerde und der Musik Howard Shores? Dann könnte dies eine neue Herausforderung für dich darstellen!

DIE ENTSCHEIDUNG IST GEFALLEN. DAS ÜBERSETZUNGSPROJEKT HAT ZWEI NEUE KORREKTURLESER. HERZLICHEN GLÜCKWUNSCHT UND VIEL SPAß SAGT herr-der-ringe-film.de.

WIR BEDANKEN UNS FÜR ALLE EINSENDUNGEN.

Das Übersetzungsprojekt wurde im November 2007 von Forumsbenutzern ins Leben gerufen und hat sich zur Aufgabe gemacht, die Annotated Scores in die Deutsche Sprache zu übersetzen. Das Projekt ist offiziell von Doug Adams, enger Vertrauter des Komponisten Howard Shore und Autor der Annotated Scores, genehmigt worden. Aus urheberrechtlichen Gründen ist es uns nur erlaubt, den von Doug Adams verfassten Text zu übersetzen, nicht aber die Liedtexte und deren Übersetzungen.

Am Anfang waren wir ungefähr 10 Leute, die die Texte übersetzt und anschließend korrigiert haben. Nun sind wir bei CD 3 von THE RETURN OF THE KING angekommen und sind nur noch 4 aktive Übersetzer.

Aus diesem Grund suchen wir noch einen Korrekturleser.

Deine Aufgaben und Fähigkeiten

Du solltest die englische Sprache sicher sprechen können und dazu sehr gute Kenntnisse in der deutschen Grammatik, Rechtschreibung und Ausdruck haben. Natürlich solltest du dich im Mittelerde-Universum, vor allem mit den Filmen, auskennen. Wir erwarten keine Super-Brains, aber du solltest Isengard von Minas Tirith und Denethor von Théoden unterscheiden können. Dazu wäre es sinnvoll, wenn du weißt, was Alter Tobi ist. ;-) Zudem wären Grundkenntnisse in der Musiktheorie wünschenswert, aber nicht zwingend erforderlich.

Deine Aufgabe wird es sein, unsere Übersetzungen vom Annotated Score hinsichtlich der Sprache zu überprüfen: Ist dies wirklich Deutsch? Klingt es gut? Sind die Wörter gut gewählt?

Was bekommst du für deine Arbeit?

Ehre und Ruhm der Grünen Hölle. Wir können leider weder mit Geld noch anderen Sachgütern locken. Allerdings wird deine Arbeit nach Abschluss des Projektes bestätigt und zertifiziert werden. Dazu wirst du in den PDF-Versionen der Übersetzungen namentlich (Real- oder Nickname) erwähnt.
Durch die intensive Auseinandersetzung mit der Welt Mittelerdes und der englischen Sprache wirst du hier natürlich deine eigenen Vorteile draus ziehen.

Interesse?

Was sind die Annotated Scores?

Jede Box enthält neben den CDs und DVDs ebenfalls ein Booklet, in dem Doug Adams umfangreiche Informationen über Themen, Instrumente und Künstler/Sänger gibt. Auf der offiziellen Soundtrack-Website von New Line Cinema und Reprise Records kann man sich zusätzlich den Annotated Score herunterladen. Der Annotated Score (kommentierter Soundtrack) gibt titel-weise Informationen über Arbeitsprozesse und Besonderheiten der Kompositionen. Desweiteren werden ungenutzte Konzepte erläutert und die Texte für sämtliche, im Soundtrack auftauchende Gesangspassagen ins Englische übersetzt. Der Annotated Score ist im Original nur auf Englisch zu erhalten.

Sponsor
Anzeige

Die nächsten Termine

Zu den Terminen